Your Growth Partner

總經理的英文稱呼是?

創立於台灣的公司總經理,英文稱謂常看到是General Manager。我倒是有不同看法。

由於職稱變更需印新名片,排版者將設計好的名片送印前,特別再一封信跟我確認:「你確定英文職稱是President?」

由於台灣總經理的英文職稱很多樣,身為需要幫客戶進行組織設計的管理顧問,我覺得有責任要站出來幫「總經理」正名英文職稱。

首先,我們先想一個問題:
常見公司「副總經理」的英文職稱是「Vice President」(VP),vice就是副的意思,那總經理不就應該是「President」?

但在台灣,President這個字比較少用在總經理身上,
反而比較常用在「總裁」,也有用在「董事長」、「會長」上,我想這也是名片排版者特別來信的原因。畢竟,他印過這麼多「President」的「總裁」名片。

我的工作常會接觸總經理,General Manager, Country Manager, Managing Director, President,甚至CEO都有人用。若以比例而言10位總經理中,英文職稱會使用General Manager大約佔了70%。難道用General Manager, 就是對的?

我認為,可以從「組織圖」的角度來理解這件事情。

企業組織圖中有「董事長」這個格子,下方的一個格子,有些公司是「總經理」,有些則是「執行長」。若走總經理這體系的,下面通常會有許多副總負責各功能別,如研發副總、業務副總等。副總的英文用VP,沒問題。

若是走執行長(CEO)這體系的,下面可能會有CXO,如財務長CFO、技術長CTO。再往下有副總(VP),然後才是「子公司總經理」,或「事業群總經理」(如飲料事業群總經理),或,「區域性總經理」(如韓國總經理)。這些總經理,在英語系國家中就是General Manager、BU Head、Branch Manager等頭銜。

換句話說,在一個大型組織中,General Manager是在VP之下的。若在金融/投資體系(英國、香港、新加坡),「董事總經理」/Managing Director的職稱常等同於執行長/CEO。台灣多為出口型企業,我會建議直接報告給董事長的那一位,中文若是總經理,英文可以是President,以讓外國人第一眼就知道你在組織中的定位,要不然就叫做執行長/CEO。

想像一下,若總經理第一次要跟美國大客戶的採購副總(VP)談判,拿的是General Manager的職稱,對方可能認為你矮他一截,而說:「叫你們老闆出來談!」

所以,從組織圖的相對位置就可以決定總經理的英文稱謂,也建議根據在組織中的地位,使用英語系國家所慣用的英文職稱。畢竟,英文頭銜就是要給外國人看的嘛!